nederlands left_nav
programme 2012 history contact links

left_nav

MIPN archive:
2012
2010
2008
2006
2004
2002
2000
1998
1996

search


N I E U W S  (2)  |  N E W S  (2)

New Page 1

zondag 22 mei 2011

ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE II (from Deaf Republic)



May you win the lottery and spend it all on doctors!’ This imprecation opens the story of a society where people suddenly ‘refuse to hear’. Ilya Kaminsky read the absurd poetic tale to great applause, and at great speed, at the 2010 Maastricht International Poetry Nights. You can now read Sonya’s Fairy Tale at your leisure in this handsome edition.



The text is set in 13 pt Bembo and Fairbank Bembo (italic). Printed in an edition of 75 copies, with the chapter numbers printed in colour. 24.5x17 cm, 25 or 24 pp.:
A twelve copies on handmade yellow Fabriano Perusia, in a flexible binding of handmade Nepalese paper and vellum ties 125 euros

B sixty-three copies on Magnani paper, in paper covers and wrappers 50 euros.



Available at:
In de Bonnefant
Pastoor Pendersstraat 21 · 6262 PB Banholt
bonnefantpress@hetnet.nl



ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE (from Deaf Republic)



Moge jullie de loterij winnen en alles uitgeven aan dokters!’ Deze verwensing opent het verhaal over een land waar de mensen plotseling ‘weigeren te horen’. Ilya Kaminsky las het bizarre verhaal met grote snelheid en met veel succes voor tijdens The Maastricht International Poetry Nights in oktober 2011. De projectie van de Nederlandse vertaling kon zijn voordracht nauwelijks bijhouden, wat de hilariteit onder de toehoorders nog vergrootte. Kaminsky is in 1977 in Odessa (voormalige Sovjet Unie) geboren en kreeg in 1993 met zijn familie asiel in de Verenigde Staten, waar hij in San Diego woont en werkt. Sonya’s Fairy Tale verwijst zowel naar zijn eigen doofheid als naar de politieke situatie uit zijn jeugd.

De Engelse tekst van Sonya’s Fairy Tale verschijnt in een kleine oplage bij In de Bonnefant, gezet uit Bembo en de Fairbank Bembo (smalle cursief) corps 13, met de cijfers (Caslon) van de hoofdstukken in kleur; het formaat is 24,5 × 17 cm met 25 bladzijden; het bindwerk is verzorgd door Philipp Janssen (Boekbinderij Phoenix).



Er zijn twaalf exemplaren op handgeschept Fabriano Perusia, in een speciale band van geel Nepalees papier en perkamenten linten (gebaseerd op een voorbeeld uit 1913) à ˆ 125 en drieënzestig exemplaren op Magnani velata avorio, ingenaaid met Fabriano Ingres omslag à ˆ 50.



In de Bonnefant
Pastoor Pendersstraat 21 · 6262 PB Banholt
bonnefantpress@hetnet.nl



ILYA KAMINSKY in DEUS EX MACHINA

Nautische literatuur in het nieuwe nummer (136) van Deus Ex Machina!

Citaat: 'Gisteren of eergisteren moet hij in de brievenbus zijn gevallen bij de abonnees, vandaag moet hij in de betere boekhandel liggen: het nieuwste nummer van Deus Ex Machina neemt een frisse duik in de nautische literatuur en vist voor u enkele parels op.'



Over de dichter Ilya Kaminsky, die in 2010 de ontdekking van The Maastricht International Poetry Nights was,schreef Deus Ex Machina:

De gedichten van de dichter Ilya Kaminsky zijn zonder meer het beste wat deze aflevering van het tijdschrift te bieden heeft. Opmerkelijk genoeg hebben ze niets met de zee of scheepvaart van doen. Kaminsky werd geboren in 1977 in Odessa (nu Oekraïne, destijds Sovjet-Unie), verhuisde in 1993 met zijn ouders naar de Verenigde Staten en kan inmiddels bogen op een indrukwekkend curriculum. Zo doceert hij ‘comparative literature' aan de universiteit en werd zijn bundel Dancing in Odessa (2004) meermalen onderscheiden. De hier in het Nederlands en het Engels afgedrukte poëzie is een deel van een lange reeks, getiteld "Sonya's Fairytale". Grofweg gaat het over een epidemie die doofheid veroorzaakt. Het is een grotesk onderwerp maar Kaminsky werkt het grappig en gedetailleerd uit. Ook vermoed je een politieke lading in de gedichten. Een volk dat collectief doof wordt, wellicht uit protest tegen wat het dagelijks aan onwaarheden te verstouwen krijgt.'


POLSKI TANGO in TRANSLATION: D - PL - IT - ENG - ESP


 

POLSKI TANGO

Der hölzerne Vorbau der Dorfkneipe.
Drinnen der gusseiserne Ofen, der
Feuer atmet, Wäsche trocknet, Sterne träumt.
Dort singt sie Tangos. Ihre Stimme kratzt

Aus den grauen Gravuren des Grammophons.
Ob etwas sei, fragt sie und leckt sein Ohrläppchen.
Er küsst ihre Finger und hält sie wie in
Einem Polski Tango so fest, dass Leiber

Verschmelzen, ihr Wadenbein sich hebt, sich
Entblößt. Pfefferwodkas werden bestellt. Mein
Gott, der Tango ist kein Marsch in den Krieg.
Dies ist schrittweiser Schleichgang, in unfassbarer

Zeit. Dies ist lieblicher Falsettgesang in dunklen
Gläsern. Dies ist ein Anhalten der Jahre, denn
Die Toten leben noch. In der Dorfkneipe ein
Gläschen trinken, ihr zuhören,

Die Betrunkene küsst, Trost spendend, heimlich
Mit warmen Fingern im Schritt. Wo Tränen Salzkristalle
Werden. Die Hand sich ans Gemüt legt.
Schwarze Madonna, darf ich um diesen Tanz bitten

Übersetzung: Marinus Pütz



POLSKI TANGO

Drewniana dobudówka wiejskiej kafejki.
Tam w środku żeliwny piecyk, co
Tchnie ogniem, suszy pranie, śni gwiazdy.
Ona nuci tam tango. Jej głos zgrzyta

W szarych rowkach gramofonu.
Czy coś nie tak, pyta i liże jego ucho.
On całuje jej palce i obejmuje jak w
Polskim Tangu tak mocno, że ciała się

Splatają, jej kość strzałkowa unosi się,
Odsłania. Zamówiono pieprzówkę. Mój
Boże, tango nie jest marszem na wojnę.
To posuwisty, ukradkowy krok, w nieuchwytny

Czas. To urokliwy śpiew falsetem w mrocznych
Kieliszkach. To powstrzymanie lat,
Gdyż umarli jeszcze żyją. Wypicie jednego
W wiejskiej kafejce, słuchaniem tej,

Która całuje pijaków, daje pocieszenie, ukradkiem
Gładzi rozporek. Tam, gdzie łzy stają się
Kryształkami soli. Dłoń godzi w pierś.
Czarna Madonno, czy ofiarujesz mi ten taniec?

z języka niderlandzkiego przełożył Jerzy Koch



POLSKI TANGO

La sporgenza di legno del caffè del paese.
Là dentro la stufa in ferro battuto, che
Traspira fuoco, asciuga il bucato, sogna stelle.
Là lei canta dei tanghi. La sua voce gracchia

Dai solchi grigi del grammofono.
Se è tutto a posto, chiede lei e si lecca il lobo dell’orecchio.
Lui le bacia le dita e la stringe come in un
Polskie Tango, sì che i corpi si

Avvinghiano, il perone di lei si solleva, si
Scopre. Si ordina Vodka al peperoncino. Mio
Dio, il tango non è una marcia militare.
Qui si fa un passo strascicato, in un tempo

Inafferrabile. Qui si canta in falsetto in bicchieri
Opachi. Qui si fermano gli anni,
Perché i morti ancora vivono. Bere un bicchiere
Nel caffè del paese, ascoltare lei,

Che bacia ubriachi, consola, accarezza
Furtivamente una patta a bottoni. Dove le lacrime diventano
Cristalli di sale. Tocca l’animo.
Madonna nera, permette questo ballo?

Traduzione: Franco Paris



POLSKI  TANGO

The wooden extension of the village pub.
Inside the cast-iron stove, breathing
Fire, drying the washing, dreaming of stars.
There she’s singing tangos. Her voice scratches

From the grey grooves of the record. What’s
Bothering you, she asks and licks his earlobe.
He kisses her fingers and hugs her so
Tightly in a Polskie Tango that their bodies

Bond, she raises her leg and commits
Herself. Pepper vodka is ordered. Oh my
God, a tango is not a march to war.
This is stalking foot by foot, in intangible

Time. This is sweetly singing falsetto in dark
Glasses. This is stopping the years, because
The dead are still alive. Drinking a glass
In the village pub, listening to her,

Who kisses drunks, offers comfort, furtively
Brushes his fly buttons. Where tears become
Salt crystals. Hand touches bosom.
Black Madonna, may I have this dance?

Translation: Peter Boreas



POLSKIE TANGO


La extensión de madera del pub del pueblo.
Dentro de la estufa de acero forjado, aliento
Del fuego que seca la ropa, soñando con estrellas.
Ahí ella está cantando tangos. Su voz rasguña

Desde los grises canales del disco. Qué te molesta,
Pregunta ella, mientras le lame el lóbulo de la oreja.
Él le besa los dedos y la abraza apretándola
En un tango de modo tal que sus cuerpos

Se unen, ella levanta una pierna y se compromete.
Piden vodka apimentado. Ay, Dios mío,
Un tango no es una marcha de guerra.
Esto es acercarse paso a paso, en un tiempo

Intangible. Esto es cantar dulcemente con falsete
Y lentes oscuros. Esto es detener los años,
Porque los muertos aún están vivos. Beber un trago
En el pub del pueblo, escuchándola a ella,

La que besa borrachos, ofrece comodidad, furtivamente
Roza los botones de su bragueta. Donde las lágrimas
Se vuelven cristales de sal. La mano toca el pecho.
Madonna negra, ¿me concede Usted este baile?


Traduccion: Pura López Colomé


woensdag 20 april 2011

VENEZIA DI MILOSZ II

13 - 15 APRIL 2011

Palazzo Ducale – p.zza San Marco, 1

Poeti per Czesław Miłosz - letture dedicate

Onder leiding van van de dichter en organisator Jaroslaw Mikolajewski lazen de volgende dichters in een prachtige zaal van het PALAZZO DUCALE: Antonella Anedda (Sardinië), de tachtigjarige Urszula Kozioł (Polen), Michael Krüger (Duitsland), Ryszard Krynicki (Polen), Ewa Lipska (Polen), Ali Podrimja (Albanië), Tomasz Różyckic (Polen), Tomas Venclova (Polen), Hans van de Waarsenburg (Nederland) en Adam Zagajewski (Polen).
Er werden inleidingen verzorgd door Francesca Fornari en Adam Michnik.

Op You Tube leest Hans van de Waarsenburg o.a. zijn gedicht MISDIENAAR, uit de bundel AZUL, Wereldbibliotheek 2006.
De achterhoofden zijn van (links naar rechts): Ryszard Krynicki (Polen), Adam Zagajewski (Polen) en Adam Michnik.


maandag 4 april 2011

VENEZIA DI MILOSZ

13 - 16 APRIL 2011


VRIJDAG 15 APRIL
venerdì 15 aprile ore 15.00
Palazzo Ducale – p.zza San Marco, 1

Poeti per Czesław Miłosz - letture dedicate
Miłosz letto e accompagnato da poeti

Antonella Anedda
Breyten Breytenbach
Urszula Kozioł,
Michael Krüger,
Ryszard Krynicki,
Ewa Lipska,
Ali Podrimja,
Tomasz Różycki,
Tomas Venclova,
Hans van de Waarsenburg,
Adam Zagajewski,

introdotti da Francesca Fornari e Adam Michnik.

ISTITUTO POLACCO di Roma


maandag 7 februari 2011

Winners of Icelandic Literary Prize announced

Dear Hans Van De Waarsenburg,

I know that Gerdur Kristný participated in the poetry festival in Maastricht last October and therefore I wanted to share with you the wonderful news that Gerdur Kristný’s book of poetry Bloodhoof has been awarded the Icelandic literature award in the category of fiction/poetry.
You will find more information on Gerdur and the book here:
http://www.sagenhaftes-island.is/en/news/nr/1809

Bloofhoofattracted instant attention upon its release, and was well-received by critics and readers alike. The work is based on Lay of Skírnir, an narrative poem from the Poetic Edda. The original lay relates how the fertility god Freyr becomes infatuated with a giantess named Gerður Gymisdóttir, and sends his lackey Skírnir to abduct her. Gerður Kristný retells the story from the viewpoint of her abducted namesake, and extends the narrative beyond the end of the original. Bloodhoof is Gerður Kristný's fourth book of poetry.

Best wishes,

Úa Matthíasdóttir
Rights director

Forlagið

<< latest news


 
created by blesok.web.design
New Page 1 Door de strepen van de lamellen / klimmen motvleugelogen over je lijf / Charl-Pierre Naudé • en de sterren zongen / dat ik je nagels had bedwongen / Bas Belleman • O liefste / die nu ligt op pauwenkussens / zacht, je keizerrijk was hier / Daan Cartens • Iemand zei praten gaat te langzaam, we moeten vuisten gebruiken, / Een ander zei vuisten gaat te langzaam / Chirukure Chirikure • Kun je een gedicht schillen zonder te huilen? Jacques Darras • Spreek slechts een woord, wereldwet, / en onze schedels kegelen en dijen kletsen / Leo Hermens • Zonnen geveld, maïs gesneden / Klaarder is alles zichtbaarder / Ineke Holzhaus • onder ons raakt het meer met nevel bedekt: / het ziet eruit als een omgekeerde hemel. / Igor Isakovski • Ik kan het niet helpen. Maar / als je boos bent, moet ik zo lachen. / Henk van Kerkwijk • ik raak verward als een lange / heel lange en sleetse draad / Katica Kulavkova • Zij is weer terug naar Amerika / gehuld in as / met de dageraad / Aurélia Lassaque • Ademloos bereiken we de parking / Van een vijandige meubelketen / Delphine Lecompte • Het is warm en ik ruik een regenbui. / De barkruk draait als ik mijn been verzet. / Erik Lindner • Ze zeggen hoe ik moet schrijven en zij kunnen niet schrijven, / ze zeggen hoe ik moet denken maar zij denken nooit, / zoals de vliegen op de kont van de geleerdheid / die menen dat een scheet een gedachte is. / Franco Loi • Ik lig hier in mijn kist / Er is niemand die mij mist / Paul van Loon • tot heel die duizelingwekkende kabbelzomer / op de spiegelingen aan scherven stort / Erik Menkveld • slaap moeder slaap / maar zo dat ik het hoor / Jaroslaw Mikolajewski • mijn man liet me zijn linkerschoen na / ik heb geen zoon gebaard / die hem past. / Thomas Möhlmann • Hij zit in de randen van de pagina / bomen wuiven in het schrift / zijn hart tikt mee met de klok / Amir Or • drie sterren vier sterren vijf / sterren tussen de wolken / een ster twee sterren drie / Arne Rautenberg • Vanonder het oppervlak doemt, een begoocheling, een door mist / omkringd wolfsschuimen licht op / Hans Tentije • Weet je hoe ze me voor die tijd noemden in Zuidafrika?/ “Die skoonheidskoningin van die Afrikaanse poësie”. / Anne Vegter • Ik ben al meer dan veertig jaar haar zoon / en zoek haar op en weet niet wie ik groet. / Menno Wigman • Het was zo gemakkelijk haar geduld te bewonderen / Hoe ze daar stond aan het meer met een pistool in de hand / John Heartly Williams

MIPN archive: 1996 1998 2000 2002 2004 2006 2008 2010 2012 

bottom

Gemeente Maastricht Provincie Limburg Nederlands Letterenfonds Lira Fonds Huis voor de kunsten Limburg Eva Tas Foundation
dank aan onze begunstigers!
Gemeente Maastricht, Provincie Limburg, Huis voor de Kunsten Limburg, Nederlands
Letterenfonds, Eva Tas Fonds, Lira Fonds, Stichting Edmond Hustinx,
Stichting Elisabeth Strouven, Stichting Kanunnik Salden.
Stichting The Maastricht International Poetry Nights is aangesloten
bij en werkt samen met het Huis voor de Kunsten Limburg.

© MIPN 1996-2012, all rights reserved.