ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE II (from Deaf
Republic)
‘May you win the lottery and spend it all on doctors!’ This imprecation
opens the story of a society where people suddenly ‘refuse to hear’. Ilya
Kaminsky read the absurd poetic tale to great applause, and at great speed, at
the 2010 Maastricht International Poetry Nights. You can now read Sonya’s Fairy
Tale at your leisure in this handsome edition.
The text is set in 13 pt Bembo and Fairbank Bembo (italic). Printed in an
edition of 75 copies, with the chapter numbers printed in colour. 24.5x17 cm, 25
or 24 pp.:
A twelve copies on handmade yellow Fabriano Perusia, in a flexible
binding of handmade Nepalese paper and vellum ties 125 euros
B sixty-three copies on Magnani paper, in paper covers and wrappers 50
euros.
Available at: In de Bonnefant
Pastoor Pendersstraat 21 · 6262 PB Banholt bonnefantpress@hetnet.nl
ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE (from Deaf
Republic)
‘Moge jullie de loterij winnen en alles uitgeven aan dokters!’ Deze
verwensing opent het verhaal over een land waar de mensen plotseling ‘weigeren
te horen’. Ilya Kaminsky las het bizarre verhaal met grote snelheid en met veel
succes voor tijdens The Maastricht International Poetry Nights in oktober 2011.
De projectie van de Nederlandse vertaling kon zijn voordracht nauwelijks
bijhouden, wat de hilariteit onder de toehoorders nog vergrootte. Kaminsky is in
1977 in Odessa (voormalige Sovjet Unie) geboren en kreeg in 1993 met zijn
familie asiel in de Verenigde Staten, waar hij in San Diego woont en werkt.
Sonya’s Fairy Tale verwijst zowel naar zijn eigen doofheid als naar de politieke
situatie uit zijn jeugd.
De Engelse tekst van Sonya’s Fairy Tale verschijnt in een kleine oplage bij In
de Bonnefant, gezet uit Bembo en de Fairbank Bembo (smalle cursief) corps 13,
met de cijfers (Caslon) van de hoofdstukken in kleur; het formaat is 24,5 × 17
cm met 25 bladzijden; het bindwerk is verzorgd door Philipp Janssen (Boekbinderij
Phoenix).
Er zijn twaalf exemplaren op handgeschept Fabriano Perusia, in een speciale band
van geel Nepalees papier en perkamenten linten (gebaseerd op een voorbeeld uit
1913) à ˆ 125 en drieënzestig exemplaren op Magnani velata avorio, ingenaaid met
Fabriano Ingres omslag à ˆ 50.
Nautische literatuur in het nieuwe nummer (136)
van Deus Ex Machina!
Citaat: 'Gisteren of eergisteren moet hij in de brievenbus zijn gevallen bij de
abonnees, vandaag moet hij in de betere boekhandel liggen: het nieuwste nummer
van Deus Ex Machina neemt een frisse duik in de nautische literatuur en vist
voor u enkele parels op.'
Over de dichter Ilya Kaminsky, die in 2010 de ontdekking van The Maastricht
International Poetry Nights was,schreef Deus Ex Machina:
De gedichten van de dichter Ilya Kaminsky zijn zonder meer het beste wat deze
aflevering van het tijdschrift te bieden heeft. Opmerkelijk genoeg hebben ze
niets met de zee of scheepvaart van doen. Kaminsky werd geboren in 1977 in
Odessa (nu Oekraïne, destijds Sovjet-Unie), verhuisde in 1993 met zijn ouders
naar de Verenigde Staten en kan inmiddels bogen op een indrukwekkend curriculum.
Zo doceert hij ‘comparative literature' aan de universiteit en werd zijn bundel
Dancing in Odessa (2004) meermalen onderscheiden. De hier in het Nederlands en
het Engels afgedrukte poëzie is een deel van een lange reeks, getiteld "Sonya's
Fairytale". Grofweg gaat het over een epidemie die doofheid veroorzaakt. Het is
een grotesk onderwerp maar Kaminsky werkt het grappig en gedetailleerd uit. Ook
vermoed je een politieke lading in de gedichten. Een volk dat collectief doof
wordt, wellicht uit protest tegen wat het dagelijks aan onwaarheden te
verstouwen krijgt.'
POLSKI TANGO in TRANSLATION: D - PL -
IT - ENG - ESP
POLSKI TANGO
Der hölzerne Vorbau der Dorfkneipe.
Drinnen der gusseiserne Ofen, der
Feuer atmet, Wäsche trocknet, Sterne träumt.
Dort singt sie Tangos. Ihre Stimme kratzt
Aus den grauen Gravuren des Grammophons.
Ob etwas sei, fragt sie und leckt sein Ohrläppchen.
Er küsst ihre Finger und hält sie wie in
Einem Polski Tango so fest, dass Leiber
Verschmelzen, ihr Wadenbein sich hebt, sich
Entblößt. Pfefferwodkas werden bestellt. Mein
Gott, der Tango ist kein Marsch in den Krieg.
Dies ist schrittweiser Schleichgang, in unfassbarer
Zeit. Dies ist lieblicher Falsettgesang in dunklen
Gläsern. Dies ist ein Anhalten der Jahre, denn
Die Toten leben noch. In der Dorfkneipe ein
Gläschen trinken, ihr zuhören,
Die Betrunkene küsst, Trost spendend, heimlich
Mit warmen Fingern im Schritt. Wo Tränen Salzkristalle
Werden. Die Hand sich ans Gemüt legt.
Schwarze Madonna, darf ich um diesen Tanz bitten
Übersetzung: Marinus Pütz
POLSKI TANGO
Drewniana dobudówka wiejskiej kafejki.
Tam w środku żeliwny piecyk, co
Tchnie ogniem, suszy pranie, śni gwiazdy.
Ona nuci tam tango. Jej głos zgrzyta
W szarych rowkach gramofonu. Czy coś nie tak, pyta i liże jego ucho.
On całuje jej palce i obejmuje jak w Polskim Tangu tak mocno, że ciała się
Splatają, jej kość strzałkowa unosi się,
Odsłania. Zamówiono pieprzówkę. Mój
Boże, tango nie jest marszem na wojnę. To posuwisty, ukradkowy krok, w nieuchwytny
Czas. To urokliwy śpiew falsetem w mrocznych Kieliszkach. To powstrzymanie lat,
Gdyż umarli jeszcze żyją. Wypicie jednego W wiejskiej kafejce, słuchaniem tej,
Która całuje pijaków, daje pocieszenie, ukradkiem
Gładzi rozporek. Tam, gdzie łzy stają się
Kryształkami soli. Dłoń godzi w pierś.
Czarna Madonno, czy ofiarujesz mi ten taniec?
z języka niderlandzkiego przełożył Jerzy Koch
POLSKI TANGO
La sporgenza di legno del caffè del paese. Là dentro la stufa in ferro battuto, che
Traspira fuoco, asciuga il bucato, sogna stelle. Là lei canta dei tanghi. La sua voce gracchia
Dai solchi grigi del grammofono. Se è tutto a posto, chiede lei e si lecca il lobo dell’orecchio.
Lui le bacia le dita e la stringe come in un Polskie Tango, sì che i corpi si
Avvinghiano, il perone di lei si solleva, si Scopre. Si ordina Vodka al peperoncino. Mio
Dio, il tango non è una marcia militare. Qui si fa un passo strascicato, in un tempo
Inafferrabile. Qui si canta in falsetto in bicchieri Opachi. Qui si fermano gli anni,
Perché i morti ancora vivono. Bere un bicchiere Nel caffè del paese, ascoltare lei,
Che bacia ubriachi, consola, accarezza Furtivamente una patta a bottoni. Dove le lacrime diventano
Cristalli di sale. Tocca l’animo. Madonna nera, permette questo ballo?
Traduzione: Franco Paris
POLSKI TANGO
The wooden extension of the village pub. Inside the cast-iron stove, breathing Fire, drying the washing, dreaming of stars. There she’s singing tangos. Her voice scratches
From the grey grooves of the record. What’s Bothering you, she asks and licks his earlobe. He kisses her fingers and hugs her so Tightly in a Polskie Tango that their bodies
Bond, she raises her leg and commits Herself. Pepper vodka is ordered. Oh my God, a tango is not a march to war. This is stalking foot by foot, in intangible
Time. This is sweetly singing falsetto in dark Glasses. This is stopping the years, because The dead are still alive. Drinking a glass In the village pub, listening to her,
Who kisses drunks, offers comfort, furtively Brushes his fly buttons. Where tears become Salt crystals. Hand touches bosom. Black Madonna, may I have this dance?
Translation: Peter Boreas
POLSKIE TANGO
La extensión de madera del pub del pueblo. Dentro de la estufa de acero forjado, aliento Del fuego que seca la ropa, soñando con estrellas. Ahí ella está cantando tangos. Su voz rasguña
Desde los grises canales del disco. Qué te molesta, Pregunta ella, mientras le lame el lóbulo de la oreja. Él le besa los dedos y la abraza apretándola En un tango de modo tal que sus cuerpos
Se unen, ella levanta una pierna y se compromete. Piden vodka apimentado. Ay, Dios mío, Un tango no es una marcha de guerra. Esto es acercarse paso a paso, en un tiempo
Intangible. Esto es cantar dulcemente con falsete Y lentes oscuros. Esto es detener los años, Porque los muertos aún están vivos. Beber un trago En el pub del pueblo, escuchándola a ella,
La que besa borrachos, ofrece comodidad, furtivamente Roza los botones de su bragueta. Donde las lágrimas Se vuelven cristales de sal. La mano toca el pecho. Madonna negra, ¿me concede Usted este baile?
Traduccion: Pura López Colomé
woensdag 20 april 2011
VENEZIA DI MILOSZ II
13 - 15 APRIL 2011
Palazzo Ducale – p.zza San Marco, 1
Poeti per Czesław Miłosz - letture
dedicate
Onder leiding van van de dichter en organisator Jaroslaw Mikolajewski
lazen de volgende dichters in een prachtige zaal van het PALAZZO DUCALE:
Antonella Anedda (Sardinië), de tachtigjarige Urszula Kozioł (Polen),
Michael Krüger (Duitsland), Ryszard Krynicki (Polen), Ewa
Lipska (Polen), Ali Podrimja (Albanië), Tomasz Różyckic (Polen),
Tomas Venclova (Polen), Hans van de Waarsenburg (Nederland) en
Adam Zagajewski (Polen).
Er werden inleidingen verzorgd door Francesca Fornari en Adam Michnik.
Op You Tube leest Hans van de Waarsenburg o.a. zijn gedicht MISDIENAAR, uit de
bundel AZUL, Wereldbibliotheek 2006.
De achterhoofden zijn van (links naar rechts): Ryszard Krynicki (Polen),
Adam Zagajewski (Polen) en Adam Michnik.
maandag 4 april 2011
VENEZIA DI MILOSZ
13 - 16 APRIL 2011
VRIJDAG 15 APRIL
venerdì 15 aprile ore 15.00
Palazzo Ducale – p.zza San Marco, 1
Poeti per Czesław Miłosz - letture
dedicate Miłosz letto e accompagnato da poeti
Antonella Anedda
Breyten Breytenbach
Urszula Kozioł,
Michael Krüger,
Ryszard Krynicki,
Ewa Lipska,
Ali Podrimja,
Tomasz Różycki,
Tomas Venclova,
Hans van de Waarsenburg,
Adam Zagajewski, introdotti da Francesca Fornari e Adam Michnik.
I
know that Gerdur Kristný participated in the poetry festival in
Maastricht last October and therefore I wanted to share with you the wonderful
news that Gerdur Kristný’s book of poetry Bloodhoof has been
awarded the Icelandic literature award in the category of
fiction/poetry.
You will find more information on Gerdur and the book here:
http://www.sagenhaftes-island.is/en/news/nr/1809
Bloofhoofattracted instant attention upon its release, and was well-received by
critics and readers alike. The work is based on Lay of Skírnir, an narrative
poem from the Poetic Edda. The original lay relates how the fertility god Freyr
becomes infatuated with a giantess named Gerður Gymisdóttir, and sends his
lackey Skírnir to abduct her. Gerður Kristný retells the story from the
viewpoint of her abducted namesake, and extends the narrative beyond the end of
the original. Bloodhoof is Gerður Kristný's fourth book of poetry.
dank aan onze begunstigers! Gemeente Maastricht, Provincie Limburg, Huis voor de
Kunsten Limburg, Nederlands
Letterenfonds, Eva Tas Fonds, Lira Fonds, Stichting Edmond Hustinx,
Stichting Elisabeth Strouven, Stichting Kanunnik Salden.
Stichting The Maastricht International Poetry Nights is aangesloten
bij en werkt samen met het Huis voor de Kunsten Limburg.